過去ログ倉庫
マッツ
No.168952
ああさん
1つ1つ和訳ソフト使って自分なりにまとめていたところ、某掲示板に和訳されてた文を発見したのでそのままコピーして貼り付けました(笑)
自分のをそのまま使っても良かったのですが自分のより上手くまとめられていたので、
そのまま使いました。

ああ
No.168951
2chにも同じのあるからそのまま持ってきたんじゃない?有難いけど

ああ
No.168950
マッツさんありがとうございます。自分で翻訳して見ても上手くいかずに困ってました。凄いですね

ガンバ枚方
No.168949
男性 33歳
コリンチャンスでCWC獲った選手ですよね。決勝でゴール決めた。

マッツ
No.168948
mercado da bola continua bastante
movimentado no futebol e as equipes
trabalham em busca de refor*os para
temporada. O atacante peruano PAOLO GUERRERO do Flamengo pode estar de
sa*da do clube carioca.

移籍市場は盛り上がってます。
ゲレーロはクラブを去るかもしれません

O empres*rio do jogador confirmou que
recebeu uma grande proposta do Gamba
Osaka do Jap*o e que Guerrero pode deixar o Flamengo nos pr*ximos dias. A diretoria do Meng*o confirmou que recebeu uma
sondagem pelo atacante. O valor gira em
torno de 25 milh*es de reais.

ゲレーロの代理人は日本のガンバ大阪から
ビッグオファーを受けたと確認した
そしてゲレーロは数日でフラメンゴを
去ることができることも確認した
代理人は彼がストライカーとして調査を
受けることを確認した
その価値は9億である

ああ
No.168947
ある程度見てる人からしたらかなりのビッグネームですね

マッツ
No.168946
待望のエリアの中で勝負できるストライカーですね。

カナ
No.168945
クラブとペルー代表でバリバリのスタメンのサッカー知ってる人なら普通にビッグネーム
決まったら梶居さんゴメンなさいですね

ああ
No.168944
あと数日で決まるみたいなニュアンスですよね
年俸1億ちょっとらしいで年齢のこともありお安く買えるかレンタルだと良いのですが。

マッツ
No.168943
役→約です。

マッツ
No.168942
和訳してみた
ボールはサッカーのシーズンのために援軍を求めて働いてチームかなり忙しい。
フラメンゴのパオロ ・ ゲレーロのペルーのストライカーは、クラブを離れることがあります。 プレーヤーのマネージャーは日本のガンバ大阪から主要な提案を受信する確認したゲレーロが数日でフラメンゴを残すことができます。
ストライカーによる調査を受けたマークのボードを確認しました。値では、約 2500 万レアルを中心に展開します。

クラブを離れることがありますって、数日後に決定って事かな?
役2500万レアルを中心に、日本円で約9億円ですね・・・9億円ね〜・・・
9億円!?

ああ
No.168941
某掲示板に元バイエルンのゲレーロにオファー出したとの記事が貼ってありますね
本当ならかなり嬉しい

ゆうじ◆x.e.K1vy1c
No.168940
あんな数分のインタビューでベラベラ話す方がどうかと思うよ
しかも聞き手があれだしね
専門的な話が出る方がおかしいよ( ・∇・)

青黒吹田
No.168939
補強はもちろん満足していませんが、プレーオフまで時間がないし、現段階では現有戦力の選手を信じましょう。
補強もJ開幕に間に合わせたければ、キャンプ明けに発表があるはずです。

ああ
No.168938
男性
補強に関して社長ではなく強化部の仕事。社長は強化部を信頼して追認するしか出来ない。
ついでに言えば、金森さんの時も強化部が勝手に暴走したんであって、金森さんが悪かったとは思わない。

前へ次へ
↩TOPに戻る