No.144423
多分ですが
通訳の焼田さん、ネルシーニョが「trabalho」直訳だと「仕事」に当たる言葉を使った時に「ここでまた仕事が出来る」では無く「また皆さんと闘える」と通訳してたと思います。
実際ネルシーニョもそういう意味で発した言葉だろうし、あの翻訳は此方サポにも響きました。
因みにディオゴの仕事ぶりを質問された時にもネルシーニョはtrabalhoを使ってましたが、その時はメディカルとして信頼できる「仕事ぶりだ」と翻訳してくれて彼を立てる表現に変えてくれてたと思います。