ああ
No.179842
ちゃんとした英訳
他サポですが。英語の話題だったので。

Stop expecting loyalty from people
who can't even give you honesty"

直訳は「自分に正直に接することができないような人間の忠誠を期待するな」。

でも、たぶん言いたいことは、「嘘つきからの信頼なんてゴメンだ」かな、と思います。

英語としては多少違和感がある書き方かな。この場合はpersonを使う方が自然です。敢えて漠然とした表現にしたのかな。あと、can'tも違う気がする。

返信コメントをする

💬 返信コメント:0件

※返信コメントがありません


🔙TOPに戻る