過去ログ倉庫

ああ
No.718661
j2から井上、佐々木、小森、平川引っこ抜いてくれーー
あとj1からも3、4人+助っ人外国人頼むーー

ああ
No.718660
金ドブ

ああ
No.718659
武蔵
今回の武蔵の復帰って、他に好きな男が出来た彼女が、その男の元に行って、その男から振られたから長年待っていた元の彼氏に戻るみたいな感じやな。

三上さんは、相思相愛と思ってたみたいだし。

ああ
No.718658
ルーカス今までありがとう

名無し
No.718657
ルーカス退団確定やね。奥さんお別れのツイート

翻訳について
No.718656
訳者にとって一番難しいのはジョークを伝えること。そのまま意味を訳したって伝わりませんわね。

浦和サポ
No.718655
うちのほんのほんの一部の迷惑サポがきっかけで、ミシャが言った言ってない、通訳が意訳だなどうのが注目されてしまって申し訳ないです。

私個人的には最後伸二さんが一周してる時は浦和サポ札幌サポ関係なく、みんなが憧れた天才小野伸二への感謝と敬意で溢れてた素晴らしい時間でしたし、伸二さんもほとんどのサポーターもそう思ってくれてると思います。

プロデビューのチームと引退するチームであれができたのは素晴らしいことです。
ありがとうございました。

ああ
No.718654
>>718649
いらんわ!
杉浦さんで十分。
ミシャと長年一緒にやって来てるからこそミシャの考えてる事が分かる、だと思う。
杉浦さんの暴走とは思わない。
本当のところはミシャに聞かないとわからないけどね。

ああ
No.718653
通訳が補足することはある程度いいでしょう。
伝えるべき大事な部分を端折ったら通訳失格だよ。

ああ
No.718652
女性
>>718633
どう違うのですか?
教えて頂けますか?

ああ 
No.718651
男性
砂川 普段は通訳でどんなことを意識されていますか?

杉浦 通訳には監督の話すことをそのまま訳しておけばいいと考える人もいれば「選手やサポーターに伝わらない」と思うような場合に、自分が監督の意図を補足して伝える人もいる。その意味では、自分は後者を意識しているね。

ああ 
No.718650
杉浦さんが浦和サポに対して思っていることを代弁してくれただけだよ。

ああ 
No.718649
その通訳もちょっと怖いからもう1人通訳が必要かも。

ああ
No.718648
もう1人通訳付けないとやばくね
直訳しかしないって契約で

ああ
No.718647
男性
>>718635
くそは帰って下さいませ

前へ次へ
↩TOPに戻る