Eきゅー
No.179193
ウーゴさんのインスタの『翻訳をみる』でコメントみると文章が途切れてるし最初は意味が少し変かなあと思いました。
原因は、motivationとするところをmotivacionとスペルのミスしているせいで、『モチベーション』が訳出されてないからだと思います。

motivacionを『モチベーション』として直訳すると、
『時々、私たちは何が起きているのかわからなくて理解できないこともある。でも、私たちは戦い続ける…落ち込んでも、この状況を変えるたくさんのモチベーションがある』

Weはマリノスの選手みんなのことだろうし、「戦い続ける」「この状況変えるための大きなモチベーションがまだある」といってるから、むしろポジティブな意味だと思う。

鼻息マークは『モチベーション』のこと、{emj_ip_0120}はサポーターに(こんな状況で)すまないって意味かと。

モチベーションの対象、変えなきゃと思ってる『この状況』とは、what以下の文節をさしていて『何が起きているのかわからないこと=つまり、攻めているのにたくさんシュートチャンスをつくっているのになぜかゴールが入らなったりなぜか勝てないこと』のことだと思う。

返信コメントをする

💬 返信コメント:0件

※返信コメントがありません


🔙TOPに戻る