過去ログ倉庫
ああ
No.722695
2026年は特殊なシーズンになるから契約関係は30代中盤以降の選手は難しくなりそう。
特に今年で契約切れる選手は経験値凄くても、清水の乾みたいに満了なる選手が多そう。

ああ
No.722694
>>722684
何で日本語の翻訳文のみでJ2の戦いは終わりでJ1での新たな挑戦ってとれるとか強気で噛み付いてんのか謎
大事なのはポルトガル語原文のニュアンス
前の人はChatGPTで原文のニュアンスをそのままに日本語訳してるって書いてる
信じたくないのはわかるけど噛み付く勢いの言い方はちがくね?

ああ
No.722693
麻也が長崎の昇格にSNSで触れてないのは怪しい
旭人さんとも繋がりがあるしピースタの凄さをメディアでかなり語ってくれてたのに
来そう

ああ
No.722692
>>722678
J3からJ1はキツくない?

ああ
No.722691
男性
>>722659
どちらかというと名古屋じゃない?彼は

ああ
No.722690
フアンマ満了はありえんくない?

ああ
No.722689
>>722688
それ見ました。
あなたと働けて光栄でしたって感じの内容っぽいから、別れの場面の挨拶にしか見えないよねやっぱり…

くり
No.722688
男性
ジェイさんもお別れコメントしてるから、満了ぽい😭

ああ
No.722687
“Encerramos um ciclo de 5 anos no V-Varen Nagasaki”
には、次の特徴があります:

5年間という期間を強調している

場所・所属を示す “no V-Varen Nagasaki” が使われている

「サイクル(ciclo)」という語は主に
 ✔ キャリアの一区切り
 ✔ 人生・仕事のフェーズ
 ✔ 在籍期間の締めくくり
 を指す時に使われる
スポーツの「カテゴリー(J2→J1)」の意味で
「サイクル(ciclo)」を使うことはポルトガル語ではほぼありません。
もし「J2での戦いの終わり」を表したいなら、通常は:
campeonato(リーグ戦)
temporada(シーズン)
jornada(戦いの旅路)
ano(シーズンの意味で“年”)
fase(段階/フェーズ)
などを使う方が自然です。

ChatGPTに聞いたところ、このような解説がされました。

ああ
No.722686
>>722609
福島サポじゃなくても嫌がるでしょ。昇格する気あるのかって思ってしまう

ああ
No.722685
>>722684
🔹 Encerramos

直訳:私たちは終えた/締めくくった

ニュアンス:
ただ終えるというより、一区切りをつけた・幕を閉じたという “綺麗な締めくくり” の響き。


🔹 um ciclo

直訳:ひとつのサイクル

ニュアンス:
期間・章・ストーリー・フェーズのような広い意味。
人生やキャリアの一区切りを象徴する前向きな言い方。


🔹 de 5 anos

直訳:5年間の

ニュアンス:
5年間続いたその期間全体を指している。


🔹 no V-Varen Nagasaki

直訳:V・ファーレン長崎における

ニュアンス:
“V・ファーレン長崎という場所での5年間” を明確に指す。


🔹 e

直訳:そして


🔹 cada dia

直訳:毎日/一日一日

ニュアンス:
日々、一瞬一瞬という丁寧な積み重ねを指している。


🔹 desse percurso

直訳:この歩み・旅路の

ニュアンス:
“キャリアの道のり・その時間の流れ” という感情を含む言葉。


🔹 conta

直訳:語る/伝える

ニュアンス:
物語る・証明しているのような情緒的な表現。


🔹 a história

直訳:物語/歴史

ニュアンス:
ここでは「ストーリー」「ドラマ」「軌跡」のような感動的な意味。


🔹 de quem você foi aqui

直訳:ここであなたがどんな人だったか

ニュアンス:
サッカー選手としてだけでなく、
“人として、ここでどう生きたか” という評価と敬意が込められている。

ああ
No.722684
>>722680
J2での5年間が終わってJ1での新しい挑戦が始まるみたいな解釈でもおかしくないよな。

ああ
No.722683
U21からメチャメチャ走るインテンシティの高いチームを作り上げて欲しい
今のトップチームは走れない選手が多くて躍動感や一体感がない、負けた試合でもスッキリしてよくやったとあまり思えない

ああ
No.722682
>>722678
ですよね 
僕も橋本啓吾めっちゃいいと思います

ああ
No.722681
エジの奥さまの投稿
やっぱりか…という思いと消失感が見たとき沸き起こりました。
直訳だと最初意味がよくわからない文が吐き出されて頭の中が?に鳴りましたが
原文のニュアンスを大切にして日本語らしく約するようにお願いしたら
“長崎での5年間が美しく幕を閉じた。
その時間のすべてが、ここでのあなたの人間性と生き方を物語っている。”
と最初の一文目を訳してきたので、奥さまからの最大限のリスペクトと感謝をエジに贈るメッセージだったのがより伝わってきました。

ありがとう、エジ。

前へ次へ
↩TOPに戻る